Visi jaunumi

VienpiedzimuÅ”ais Dēls

10.10.2016 Andris PeŔelis 6 min lasīŔanas laiks

LatvieÅ”u tulkojumos Jāņa 1:18 pastāv Ŕāda daudzveidÄ«ba lasÄ«jumos: (1965) ā€œ Dievu neviens nekad nav redzējis. VienpiedzimuÅ”ais Dēls, kas ir pie Tēvs krÅ«ts, tas mums to ir darÄ«jis zināmuā€ (Glika) ā€œDievu neviens nekad nav redzējis: tas vienpiedzimuÅ”ais Dēls, Tēva klēpÄ« bÅ«dams, tas mums to ir stāstÄ«jisā€ (Jaunais tulk.) ā€œDievu neviens nekad nav redzējis. VienpiedzimuÅ”ais Dievs, kas ir pie Tēva krÅ«ts, viņu ir atklājisā€

LatvieÅ”u tulkojumos Jāņa 1:18 pastāv Ŕāda daudzveidÄ«ba lasÄ«jumos:

(1965) ā€œ Dievu neviens nekad nav redzējis. VienpiedzimuÅ”ais Dēls, kas ir pie Tēvs krÅ«ts, tas mums to ir darÄ«jis zināmuā€

(Glika) ā€œDievu neviens nekad nav redzējis: tas vienpiedzimuÅ”ais Dēls, Tēva klēpÄ« bÅ«dams, tas mums to ir stāstÄ«jisā€

(Jaunais tulk.) ā€œDievu neviens nekad nav redzējis. VienpiedzimuÅ”ais Dievs, kas ir pie Tēva krÅ«ts, viņu ir atklājisā€

Kā tad Ä«sti ir: vienpiedzimuÅ”ais Dēls vai vienpiedzimuÅ”ais Dievs?

SengrieÄ·u manuskriptu lasÄ«jumos ir Ŕāda daudzveidÄ«ba vārdiem Jāņa 1:18:

1. Textus Receptus: hō monogenēs huios (vienpiedzimuÅ”ais dēls)



Manuskripti: Aleksandrijas kodekss, Ēfraima kodeksa labojumā, kodeksi: E, F, G, H, K, M, S, U, V, W, X, G, D, Q, L, P, Y, 063, vairākums kursÄ«vu manuskriptu, senlatīņu a, aur, b, c, e, f, ff2, l, q un sÄ«rieÅ”u tulkojumi, latīņu Vulgāta, armēņu tulkojums.

Angļu versijas: KJV, NKJV, RSV, ESV (piezīmēs), NASB (piezīmēs), NIV (piezīmēs), TNIV (piezīmēs), NET (piezīmēs) u.c.

2. Westkota/Horta un Nestles/Alanda texts: monogenēs theos (vienpiedzimuÅ”ais Dievs)



Manuskripti: Sinaja, Vatikāna un Ēfraima kodeksi, L, P66, P75 un daži citi. Koptu tulkojums.

Angļu versijas: NKJV (piezīmēs), RSV (piezīmēs), NRSV, ESV, NASB, NAB, NIV, TNIV, NEB (piezīmēs), REB, NET, NLT un citas

LasÄ«jumu ā€žVienpiedzimuÅ”ais Dēlsā€ savos rakstos lieto baznÄ«ctēvi (R-D apzÄ«mē A. Roberts, Dž. Donaldson ā€œA Select Library of Nicene and Post Nicene Fathersā€; ANF apzÄ«mē Philipp Shaff ā€œAnte-Nicene Church Fathersā€):

Irenejs ā€œPret Ä·eceriemā€ 1:427, 489 (R-D), Tertualiāns ā€œPret Praksijuā€ 3:611 (R-D), HipolÄ«ts ā€œPret Noetusā€ 5:225 (R-D), Antiohijas koncila lēmums (Trad, 113), Origēns ā€œPret Celsijuā€ 4:460 (R-D), Arhelaus ā€œDisputs ar Manusā€ 6:205 (R-D), Aleksandrijas Aleksandrs ā€œAriāņu Ä·ecerÄ«baā€ 6:292, 297 (R-D), Hilārijs ā€œTrÄ«svienÄ«baā€ 9:73, 84, 95, 113 (ANF), Atanāsijs ā€œPret ariāņiemā€ 4:382, 439, 443, Bazils Lielais ā€œVēstulesā€ 8:274 (ANF), Jeruzalemes Kirils ā€œCat. Lecturesā€ 7:46 (ANF), Naciances Gregors ā€œOratorijasā€ 7:307 (ANF), Ambrozijs ā€œVēstulesā€ 10:437 (ANF). BaznÄ«ctēvi to izmantojuÅ”i savos darbos un tā ietverta arÄ« Nīķejas (344. g.) ticÄ«bas apliecÄ«bā.

Taču lasÄ«jumu ā€žVienpiedzimuÅ”ais Dievsā€ lieto baznÄ«ctēvi:

Irenejs ā€œPret Ä·eceriemā€ 1:491 (R-D), Aleksandrijas Klements ā€œStromataā€ 2:463 (R-D), Origēns ā€œJāņaā€ 10:343 (R-D), Atanāsijs ā€œPret pagāniemā€ 4:26 (ANF), Bazils Lielais ā€œGarsā€ 5:9, 11 (ANF), Nisas Gregors ā€œPret Eunomiusuā€ 5:102, 104, 125 (ANF).

Latīņu Vulgātā ir rakstÄ«ts: ā€œunigenitius filiusā€ (viendzimuÅ”ais dēls). Vārds unigenitius dod iespēju interpretācijai, ka Dēls ir unikāls, neatkārtojams, vienÄ«gais no Ŕāda veida. Luters Å”o frāzi Jāņa 1:18 tulkojis: ā€œder eingeborene Sohnā€ (vienpiedzimuÅ”ais Dēls). Spāņu BÄ«belē (Reina-Valera) tā tulkota: ā€œel unigenito Hijoā€. Krievu valodā sinodālajā tulkojumā: ЕГинороГный Дын (vienpiedzimuÅ”ais Dēls).

Filips Komforts spriež, ka lasÄ«jums ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dēlsā€ esot vēlākā laika labojums labskanÄ«bai, jo lasÄ«jums ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dievsā€ ir sarežģīts un nekur citur BÄ«belē tāds nav lietots. Komforts par to spriež Ŕādi tādēļ, ka manuskripti, kuri satur ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dievsā€, pēc laika ir vecāki par Textus Receptus lasÄ«jumu ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dēlsā€.

Leons Moris komentāros par Jāņa evaņģēliju saka, ka jÅ«du acÄ«s Mozus tika uzlÅ«kots kā cilvēks, kurÅ” ir redzējis Dievu, kas nevienam citam nav bijis ļauts, taču pretstatā viņam Jēzus ir Viņu atklājis (eksegēsato – Ä«paŔības vārds pagātnē, kuru veido divi vārdi eks – no, iz, un hēgeomai – sacÄ«t, vest uz priekÅ”u. No Ŕī vārda izceļas sveÅ”vārds ekseģēze, kas apzÄ«mē atklāŔanu, izskaidroÅ”anu caur mācīŔanu), kas ir daudz vairāk kā tikai redzējis. Var pat sacÄ«t, ka Jēzus Kristus ir Dieva Tēva ekseģēze.

Lai gan rakstu vieta norāda, ka ā€žneviens nav redzējis Dievuā€, tomēr 2. Moz.24:9-11, Jes. 6:5, Ec. 1:26-28 norāda, ka daži Viņu ir redzējuÅ”i. Protams, ikdienā Dievu redzēt nav iespējams un cilvēks nevar palikt dzÄ«vs Dieva godÄ«bas tuvumā (2. Moz. 33:20, Jāņa 6:46). Pat pravieÅ”i ir redzējuÅ”i kaut ko no Dieva godÄ«bas, atklāsmes vai sapņus, tomēr tā bija tikai atblāzma, kas neatklāj dievu visā pilnÄ«bā. Tikai Jēzus Kristus ir veicis Ŕādu atklāsmi. Kā to ir piezÄ«mējis Žans Kalvins, ka vārdi ā€žneviens Viņu nav redzējisā€ norāda nevis uz fizisko redzi, bet gan to, ka Dievs mājo nepieejamā gaismā un Viņu nav iespējams iepazÄ«t kā tikai caur Kristu. Kad Kristus iemiesojās, Viņa iepriekŔējā godÄ«ba tika apslēpta, taču tā atklājās darbÄ«bā un mācÄ«bā. Kristus liecināja par Dieva godÄ«bu un atklāja, kāds ir Dievs, kādi ir Viņa nolÅ«ki, nodomi un plāni attiecÄ«bā uz cilvēku.

BrÅ«ss Mecgers lasÄ«jumu ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dievsā€ nodēvē par Aleksandrijas tradÄ«cijas kļūdu, kas ir ieviesusies pārrakstīŔanas laikā, kad saÄ«sinājumu Ī„C uzrakstÄ«ja kā ΘC. Raiderboss Å”o lasÄ«jumu nosauc par sarežģītu un Jānim netipisku, kas motivē izvēlēties Textus Receptus lasÄ«jumu ā€žvienpiedzimuÅ”ais Dēlsā€. Barnabas Lindars raksta, ka tikai Dievs var atklāt pats Sevi. ā€žVienpiedzimuÅ”ais Dievsā€ norāda uz Jāņa 1:1, kur Vārds un Dievs ir viens un tas pats. Å o svarÄ«go domu Jānis cenÅ”as atklāt saviem lasÄ«tājiem.

Lai nu kā, bet te, lai saprastu Å”o rakstu vietu, ir jāvadās pēc paÅ”as BÄ«beles, Ä«paÅ”i Jaunās DerÄ«bas, konteksta.

Ā 
Literatūra:
Barret C. K. ā€œThe Gospel According to St. Johnā€, Philadelphia: The Westminster Press, 1978.
Comfort W. Philip ā€œNew Testament Text and Translation Commentaryā€, Carol Stream, Illinois: Tyndale House Publishers Inc., 2008.
Metzger M. Bruce ā€œA Textual Commentary on the Greek New Testamentā€, United Bible Societies, 1994.
Lindars Barnabas, ā€žThe Gospel of Johnā€, Grand Rapids, Michigan: William Eerdmans Publishing Company, 1972
Morris Leon, ā€žThe Gospel According to Johnā€, Grand Rapids, Michigan: William Eerdmans Publishing Company, 1995.
Ā 

Video

Sprediķi un raidījumi no Adventistu Baznīcas.

Visi video

Audio

Sprediķu un grāmatu audio ieraksti.

Visi audio ieraksti

Saskaņā ar BÄ«beles atklāsmi par Dieva plāna kulmināciju SeptÄ«tās dienas adventisti uzskata Dieva radÄ«bas atjaunoÅ”anu pilnÄ«gā saskaņā ar Viņa nevainojamo gribu un taisnÄ«bu.

Baznīcas iela 12a, Rīga, LV-1010, Latvija

Tālr: (+371) 25717949

E-pasts: birojs@adventisti.lv

© 2026 Septītās dienas Adventistu Latvijas draudžu Savienība. Visas tiesības aizsargātas.